Personally, although I found the beginning chapters much more interesting and compelling, I identified much more with Anderson's ideas that strayed away from giving language and vernacular the leading role in the creation of nationalism. My mom is trilingual and my dad is bilingual, so from an early age I was introduced to many different languages, often experiencing multiple in the course of a single sentence. From the day I was born, language was a very fluid concept, uttering my first words in german, transitioning to spanish, and finally resting at fluency in the english language. Language was more of a progression for me with a final resting place, rather than a sea of vernaculars swirling and mixing constantly in my head (I unfortunately didn't retain the first language of my youth, and had to recover the lost portions of the second through the educational system). However, my national identity has always laid firmly in the bosom of the US. Is this because I have established english as my own internal "official language-of-state" or is it because that is the language that I have chosen for my "print-capitalism"? These are questions (of an undoubted swarm of hundreds) that I found myself asking as I read Anderson this week, and they continue to go unanswered.
I would also like to pose another, potentially unconnected question- can we control the path of future vernaculars through print? meaning can a group of authors choose to bombard the masses with a series of texts that adopt a new and less widely accepted vernacular, such as ebonics or phonetic southern dialects, thus making them seep into the threads of the official language-of-state?
No comments:
Post a Comment